{"id":138,"date":"2008-04-24T22:07:35","date_gmt":"2008-04-24T13:07:35","guid":{"rendered":"http:\/\/shiga-ken.com\/blog\/?p=138"},"modified":"2009-02-24T23:23:35","modified_gmt":"2009-02-24T14:23:35","slug":"hyphens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/2008\/04\/hyphens\/","title":{"rendered":"Hyphens"},"content":{"rendered":"<p>Hyphens\u00a0<\/p>\n<p>Continuing my English tips on romanization, my next topic is hyphenation.\u00a0<\/p>\n<p>A hyphen is used to indicate a connection between two different units of meaning. At the same time, it also helps to indicate proper pronunciation and understanding.\u00a0<\/p>\n<p>However, the rules of hyphenation are not clear cut, especially when romanizing Japanese words. There is a gray area and some exceptions \u4f8b\u5916. We often debate over whether we should use a hyphen or not.\u00a0<\/p>\n<p>To make it easier to decide whether to use a hyphen or not, I present some examples here.\u00a0<\/p>\n<p>A. Definitely use hyphens:\u00a0<\/p>\n<p>For personal honorifics: Tanaka-san \u7530\u4e2d\u3055\u3093\u00a0<br \/>\nFor municipalities: Shiga-ken, Otsu-shi \u5927\u6d25\u5e02, Gamo-gun \u84b2\u751f\u90e1, Taga-cho \u591a\u8cc0\u753a, Kutsuki-mura \u673d\u6728\u6751, Sakyo-ku \u5de6\u4eac\u533a\u00a0<br \/>\nFor direction + place name: Higashi-Omi \u6771\u8fd1\u6c5f, Nishi-Shinjuku\u00a0<br \/>\nFor provincial name + place name: Omi-Hachiman \u8fd1\u6c5f\u516b\u5e61, Omi-Imazu \u8fd1\u6c5f\u4eca\u6d25\u00a0<br \/>\nFor street names: Chuo-dori, Shijo-dori \u56db\u6761\u901a\u308a\u00a0<br \/>\nFor \u65b0 + place name: Shin-Osaka \u65b0\u5927\u962a\u00a0<br \/>\nFor mountain names: Fuji-san \u5bcc\u58eb\u5c71, Ibuki-yama \u4f0a\u5439\u5c71, Hakodate-yama\u00a0<br \/>\nFor kami names: Izumo-no-Kuni, Izanami-no-Mikoto\u00a0<br \/>\nFor train lines: Tokaido-sen \u6771\u6d77\u9053\u7dda (Tokaido Line), but shinkansen is OK.\u00a0<br \/>\nFor castle names: Hikone-jo (but we usually say Hikone Castle)\u00a0<\/p>\n<p>B. Hyphen unnecessary (maybe)\u00a0<\/p>\n<p>For most temple names: Enryakuji (not Enryaku-ji), Miidera, Kinkakuji, Horyuji, Ukimido, Sanjusangendo\u00a0<br \/>\nFor shrine names: Taga Taisha (not Taga-Taisha), Omi Jingu (not Omi-Jingu)\u00a0<br \/>\nFor festival names: Gion Matsuri (not Gion-matsuri), (but Hanamatsuri is OK, and )\u00a0<br \/>\nFor park names: Kibogaoka Koen (not Kibogaoka-Koen) \u5e0c\u671b\u30f6\u4e18\u516c\u5712\u00a0<br \/>\nFor most river names: Setagawa (not Seta-gawa) \u702c\u7530\u5ddd, Anegawa \u59c9\u5ddd\u00a0<br \/>\nFor most gate names: Sakuradamon, Sanmon\u00a0<\/p>\n<p>C. Hyphen case-by-case\u00a0<br \/>\nIshiyama-dera is better than Ishiyamadera\u00a0<br \/>\nKabuki-za, Minami-za, Gion Kobu Kaburenjo\u00a0<br \/>\nChion-in \u77e5\u6069\u9662\u00a0<br \/>\nGenkyuen or Genkyu-en \u7384\u5bae\u5712 (hard to say which is better)\u00a0<\/p>\n<p>So how do you romanize a name like \u7d14\u4e00\u90ce?\u00a0<\/p>\n<p>Is it Junichiro, Jun-ichiro, or Jun&#8217;ichiro?\u00a0<\/p>\n<p>The problem with &#8220;Junichiro&#8221; is that it might be pronounced as \u3058\u3085\u306b\u3061\u308d\u3046 instead of \u3058\u3085\u3093\u3044\u3061\u308d\u3046\u3002 So some people might use a hyphen such as &#8220;Jun-ichiro.&#8221; However, this is actually not proper usage of a hyphen because Jun and ichiro are not really separate units. So the correct answer is Jun&#8217;ichiro which uses an apostrophe to aid correct pronunciation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hyphens\u00a0 Continuing my English tips on romanization, my next topic is hyphenation.\u00a0 A hyphen is used to indicate a connection between two different units of meaning. At the same time, it also helps to indicate proper pronunciation and understanding.\u00a0 However,&#8230; <\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[],"class_list":["post-138","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-englishtips"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=138"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":206,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/138\/revisions\/206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=138"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=138"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/shiga-ken.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=138"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}